Fionnáin quoted H is for Hawk by Helen Macdonald
I wish that we would not fight for landscapes that remind us of who we think we are. I wish we would fight, instead, for landscapes buzzing and glowing with life in all its variousness.
Nairm & Birrarungga, Kulin biik
https://snailhuddle.org/~wrul/
Wyrming mainly in Englishes and Frenches — on books mostly written in those, in Germans, and in Japaneses. Unreliable translator.
Most of this account is designated “followers‐only”, for the cosiness.
My user avatar is a rainbow lorikeet feeding on orange gum blossoms — photographed above a suburban nature strip, on Boon Wurrung Country.
This link opens in a pop-up window
50% complete! wrul (they, iel, etc) has read 11 of 22 books.
I wish that we would not fight for landscapes that remind us of who we think we are. I wish we would fight, instead, for landscapes buzzing and glowing with life in all its variousness.
Je peux me cacher derrière les langues « étrangères ». Mais toutes les langues sont des langues étrangères au Canada, n'est-ce pas ? Sauf le cri, l'inuktitut, l'ojibwé, anishnabe, haida gwai, mic mac, cri des plaines, dakota, blackfoot, montagnais, dene, atikamek, bella coola, oneida, tlicho, le mitchif… Il faudrait que je demande à mon sensei.
Je ne savais pas que le français est toujours une langue exotique, au Canada anglais. Si on parle français, les gens sont impressionnés. Et ils croient qu’on a appris la langue en France. Ah, oui. Le vin français, l'accent français, la bouffe française, «ils sont tellement cultivés», les Français. Si eux, ces gens, parlent français, c'est parce qu'ils ont voyagé en France, bien entendu. J’existe dans un désert linguistique, en 2014 il n’existe plus de librairie francophone à Toronto. Toronto est-elle une ville désignée bilingue ? Alors, ça va ? Le statu quo ? Je peux acheter les livres en français en ligne, sans parler à un vendeur. C'est génial, parce que je n'aime pas le monde. Ou je voyage à Ottawa, ou dans une grande ville québécoise pour feuilleter, toucher les livres directement. Un objet tangible ne vaut rien ces jours-ci. Les gens aiment leurs livres numériques. Et c'est peut-être mieux. Personne n'a touché la version électronique, alors, il n'y a pas de germes.
Truly the longest of shots, as I don’t know that one’s been produced, but would anyone happen to have a spoken edition of this I could borrow?
(It’s Earthlings in the original Japanese).
Exemplary, clear and thorough guidance on first aid, rehabilitation, and resolving awkward encounters, along with well-rounded advice on planning garden spaces, managing habitat, and incorporating furnishings (such as nest boxes, birdbaths and possum thoroughfares) to support wildlife.
Guess what sits top of the list Gardening in Naarm’s Sandbelt, where I wrote what seems review enough I figured I’d expand slightly on it with an actual one.
Grounded in the very geology of the place, this is a slim but rich introduction to a representative selection of local plant species, and assisting them in forming communities.
It is useful as! The authors strike a fine balance, which the clear presentation makes look so easy: being welcoming to beginners, reaching deep for the hardcore, and always keeping things convenient. It’s a surprise not to have met more books of this formula, as such guides could obviously be immensely beneficial in all kinds of places.
The text isn’t perfect. My biggest gripes are wordings that would confine Aboriginal practices to the past, and quite so readily condoning resort to rank pesticide.
I might have liked slightly more attention on …
Guess what sits top of the list Gardening in Naarm’s Sandbelt, where I wrote what seems review enough I figured I’d expand slightly on it with an actual one.
Grounded in the very geology of the place, this is a slim but rich introduction to a representative selection of local plant species, and assisting them in forming communities.
It is useful as! The authors strike a fine balance, which the clear presentation makes look so easy: being welcoming to beginners, reaching deep for the hardcore, and always keeping things convenient. It’s a surprise not to have met more books of this formula, as such guides could obviously be immensely beneficial in all kinds of places.
The text isn’t perfect. My biggest gripes are wordings that would confine Aboriginal practices to the past, and quite so readily condoning resort to rank pesticide.
I might have liked slightly more attention on incorporating indigenous plants in the kitchen garden, but that may make for a different book. The curation as is is not in need of upsetting. It is well suited to a good range of contexts.
Still an invaluable resource two decades on — indeed, only growing in urgency every month — this title is commonly held by public library services around the region, although remains worryingly out of print and pixel.
A revised edition would be so welcome! Meanwhile, I’d encourage anyone with so much as an egg carton in the area to reserve, show to friends, and cherish those remaining copies.
Alrighty, BookWyrms — you’ve got a fair few zines now, on top of audiobooks. How about a lovely audiozine?
This one’s probably up a lot of our alleys, actually! Certainly I feel like wending through the back issues afresh, once I run out of current audiobook, in a couple of hours’ listening time.
Meanwhile, for a few short more weeks, Allysse and Jonathan are inviting people to contribute to Queer Out Here Issue 08, with the optional theme of direction!
en-Zxxx-AU, baby!
Dunno about everybody else perusing #BookWyrm book databases, but I find the shorthand much less irritating than words fixed firmly out of translation such that they clash with all but one language interface. Of course, not all language variants star in the language-subtag-registry, in which case I say name ’em in their own words! (Or close to as practicable). Getting to pointedly specify en-Latn, with nobody around yet to be potentially bothered by my acting as though particular scripts shouldn’t go without saying, has been one of the little joys of nesting into We Loved Your Book So Much We Ate It, actually. If I ever get to the braille library (gosh if it’s even still open to the public after all these years), I’ll be so excited to label editions on here nice and clearly.
Anyhoo, may I remember to reborrow audiobook loans part‐heard …
en-Zxxx-AU, baby!
Dunno about everybody else perusing #BookWyrm book databases, but I find the shorthand much less irritating than words fixed firmly out of translation such that they clash with all but one language interface. Of course, not all language variants star in the language-subtag-registry, in which case I say name ’em in their own words! (Or close to as practicable). Getting to pointedly specify en-Latn, with nobody around yet to be potentially bothered by my acting as though particular scripts shouldn’t go without saying, has been one of the little joys of nesting into We Loved Your Book So Much We Ate It, actually. If I ever get to the braille library (gosh if it’s even still open to the public after all these years), I’ll be so excited to label editions on here nice and clearly.
Anyhoo, may I remember to reborrow audiobook loans part‐heard last year. Got the furthest with Our Sunburnt Country, leaving few enough hours I should be able to manage in one or two or three or four goes later this month, maybe?